Eire

© Елена Косачева (МГУ), Москва, Россия

Кое-что о Йейтсе, его переводчике и омонимии в истории кельтской мифологии

 


Творчеством У.Б. Йейтса я занимаюсь уже несколько лет и с глубоким интересом отношусь к его ранним произведениям. В качестве краткого отзыва на издание "Кельтских сумерек" (1999 г.) хочется отметить, что сложная мифологическая и фольклорная образность Йейтса заслуживает более серьезного изучения, чем то, которое, было осуществлено переводчиком и автором критической статьи Вадимом Михайлиным. В комментариях присутствуют серьезные фактические ошибки, которые досадно видеть, при том, что их можно было бы избежать, обратившись к отечественной ирландистике, не говоря уже о богатейшем критическом материале, существующем на английском языке.

Вот одна из наиболее курьезных оплошностей в комментариях переводчика: г-н Михайлин пеняет Йейтсу на недостаточную осведомленность в ирландской мифологии за то, что тот ставит Донна в один ряд с сидами и богами. Автор комментария поясняет свою мысль тем, что Донн - это бурый из Куальнге, т.е. бык. "Donn" по-ирландски действительно значит "бурый" и действительно является эпитетом знаменитого мифологического быка. Однако Йейтс имел в виду совсем другого Донна, кельтского бога смерти, который, кстати, упоминается в саге из "Книги Захватов Ирландии", переведенной на русский язык Шкунаевым (см. Предания и мифы средневековой Ирландии. - М.: МГУ, 1991). Более того, другие боги, перечисленные Йейтсом в одном ряду с Донном, в большинстве своем также связаны с "Книгой Захватов Ирландии".

В рамках краткого отзыва невозможно разобрать прочие огрехи, присутствующие в "фундаментальной статье", как описывают послесловие Михайлина, и в комментариях, но хотелось бы верить, что небрежность критической статьи не создаст у читателя превратного впечатления от прочтения произведения Йейтса. Также необходимо отметить, что несколько фамильярный тон статьи Михайлина при наличии досадных фактических ошибок производит не очень благоприятное впечатление: думается, блестящий и одновременно лиричный текст Йейтса не нуждается в "снижении" до уровня анекдотов, он и без того способен привлечь широкого читателя. Как раз серьезный культурологический комментарий был бы полезнее новичку в открытии феномена Йейтса. К положительным сторонам издания хочется отнести удачно выполненный перевод, который сделан легким и живым языком. Кажущееся злоупотребление просторечными выражениями обусловлено спецификой стиля самого У.Б. Йейтса, представляющего перед читателем фольклорную стихию Ирландии. В заключение остается пожелать современному читателю дальнейшего знакомства с творчеством ирландских поэтов, писателей и драматургов, пока не достаточно известных в нашей стране. Надеемся, что публикации работ по ирландской культуре и литературе будут и впредь появляться в печати.

 



Hosted by uCoz